Sin conocer el mundo

5Plan C Editores/CONACULTA/FONCA, Mexico City, Mexico.2007.
Literature in translation: Contemporary Japanese Poetry.
Bilingual Edition (Japanese-Spanish)
Author: Shuntarō Tanikawa.
Translated by: Cristina Rascón Castro.

Poetry is the “wide world behind the slots of the conscience” says Shuntarō Tanikawa when he turns his poems into interrogations. In the book Sekenshirazu (Sin conocer el mundo, in Spanish) he portrays death, poetry, lack of communication and hope in a novel and simple manner that reveals poetic mirrors between Japan and the Occidental world. The poet questions the language, words and the act of writing, while holding a mysterious contempt and attraction towards poetry while he writes it. Among the versatile and vast work of Tanikawa, where he would play with words and colloquialisms impossible to translate, Sin conocer el mundo shows us a human being well connected with his inner world and the cosmos: there is no localism in the death of a father neither in poetic creation. – Cristina Rascón, translator.

Some poems from the book Sin conocer el mundo /世間知ラズ (日本語/Spanish):

El ingenuo bandera-mexico bandera-jap
La montaña Yōkei bandera-mexico bandera-jap

Where to buy: